| |||
|
IN-DEPTH FEATURES
The great battle for Yiddish has been abandoned. Yiddish
is an untranslatable language: you cannot translate the
language of the heart. It is a very important asset, but not
an end in itself.
How did the Aramaic word "Shunra" enter the German
language? The inhabitants of the Bavarian village of
Schupfloch have a common secret: "Lakudish," a mysterious
local dialect. This phenomenon of local dialects
supplementing or supplanting the official German language is
also to be found in other German villages. What is so special
about Lakudish?
A teacher from the neighboring village of Feuchtwangen once
visited Schupfloch looking for a job. He noticed that the
locals called him with a strange word: "melamed."
During his stay in the village he heard the inhabitants using
other strange words, such as "matze" for bread without
salt and "treife" for something flawed. A very long
day was called "yom kippur" and a pejorative term for
a wicked villager was "letz." The words, although
taken from Hebrew, were pronounced with a clear Yiddish
expression. Bad quality whisky was called "mayim
sorof," i.e. sorof (whisky) made out of water. A
chicken is a "tanengol" and a cat a
"shunra"!
Even more remarkable is how Hebrew words corrupted by Yiddish
have been incorporated into the dialect of the Schupfloch
farmers. Thus to eat is "ocheln," to steal
"ganven," to lie "shekers" [shakers?] and a
married person is a "geshidicht" (meshudach in
Hebrew). The teacher had been living only six miles away from
Schupfloch but had never known that his neighbors had their
own dialect until this visit.
"Ushpizin"
The teacher published his findings in a booklet called
"Lakudish." To explain this strange phenomenon he wrote as
follows: "Just a hundred years ago a third of the inhabitants
of Schupfloch were Jews. Lakudish took root because of them."
This suggested solution to the riddle is too general for such
an exceptional phenomenon, many communities had even more
Jews but did not develop a Jewish-influenced dialect.
When Oxford University heard about this phenomenon they sent
a researcher there to tape samples of the local dialect. He
returned from his visit with a photo of a special, plaited
bread called "challe," which they bake on the weekends
and eat on Sunday, the official day of rest.
The researcher taped examples of a whole new vocabulary:
"Sharem" are oxen (shvorim), a cow is a
"pare." They count as follows: alef, beis,
gimmel . . . yus (10), kof, lamed, mem, nun,
samech. Then the letters suddenly turn into numbers: 70
is shifem, 80 shmoinem, 90 is tishem.
Hebrew words with a Yiddish pronunciation.
The researcher was told by a local resident that he had found
a "metzia pesol" (a cheap bargain). Mazal
ubrocho is "Masele brauche." To be insulted is
"brogez" and a beggar is "dalfen." "Yuspis" is
a guest (from ushpizin). One thing is clear:
"Lakudish" is a corruption of loshen hakodesh!
Yiddish in Abu Gosh
Rav Moshe Mordechai Pliskin had the following experience:
I was once taking a hike through the Judean hills around Telz-
Stone with a friend. From a distance I noticed an elderly
Arab shepherd walking with his flock. When I passed we
started talking to each other casually. At one stage he
suddenly uttered a phrase in perfect Yiddish: "Shver zu
sein a Yid" (It's difficult to be a Jew).
He sighed and told me his tragic story: "I was born to Jewish
parents in a Jerusalem neighborhood. Over the years I
deteriorated and my connection to my family and eventually my
nation was lost. For some time now I have been living next to
Abu Gosh." You could tell that he was not completely happy
about his situation. I tried to encourage him, but in vain.
It was shocking to imagine a Yerushalmi Yid speaking Arabic
in the alleys of Abu Gosh instead of Yiddish in the alleys of
Batei Ungarin. A lost soul. He told me that he worked in the
Sha'arei Zedek hospital in Yerushalayim.
We parted from him with a heavy heart, and then it occurred
to us that his employers might not know that he is Jewish,
and he might chas vesholom be working as a "Shabbos
goy." We talked to Rav Yaakov Strauss, the hospital rov,
about this strange incident.
He smiled and told us that he still remembers this man's
father, a through-and-through Arab without any Jewish
connection. He had worked as a cattle man at the old Sha'arei
Zedek hospital. His son had grown up amongst the Yiddish-
speaking religious Jewish population of Yerushalayim and had
adopted the language as his own. But he is an Arab.
The Yiddishists
Today it seems strange that there were once secular Jews who
were advocates of the use of Yiddish in Israel. They were
called "Yiddishists," and were opposed by the "Hebraists" who
fought for the exclusive use of Hebrew. One of the Hebraists
explained his position as follows: "I don't hate Yiddish, but
I am afraid of it." He was not scared of the language,
but of what it represented: Yiddishkeit, the
shtetl, the "old-type" Jew.
At the third conference about this matter (before the
founding of the State) one of the rabbonim outlined the
religious position against using Hebrew: The religious
preserved loshon hakodesh throughout the generations,
even if it was not their vernacular. Now they want to exclude
the religious in the use of Hebrew, whereas in the houses of
"progressive" Jews in Tel Aviv they speak any language except
for Hebrew. He concluded his speech with the following sharp
statement: If Hebrew becomes an everyday language, then
loshon hakodesh will be forgotten, "the same way that
the Tanach will be forgotten because of `biblical
fables' " (Taken from the minutes of the conference).
Similarly, it might be said that if Yiddish had become the
official language of the country, this would have caused
Yiddish to become forgotten, or at least taken the
Yiddishkeit out of Yiddish! Like the son of the cattle
man from Sha'arei Zedek we would have heard dairy-farmers in
kibbutzim communicating in Yiddish.
Yiddish in Tel Aviv
Once there used to be Yiddishists. This is how an Israeli
journalist describes his encounter with Yiddish in the Israel
of today: "In a cheder on Achad Ha'am Street (Tel
Aviv), young Belzer chassidim are taught in Yiddish.
You stand on the other side of the fence separating the
cheder from its surroundings and hear a lot of Yiddish
from the children with long payos. The teacher with a
long beard tells off a young child playing next to him, in
Yiddish."
At the sixth Histadrut convention (in February 1945) a
Holocaust survivor was asked to speak to the audience about
her experiences during the war. She had come to Eretz
Yisroel only six weeks previously and spoke in her mother
tongue, Yiddish. Those spine-chilling testimonies of
survivors shocked the Jewish population of Palestine at the
time.
The next speaker was a [future] prime minister of Israel, a
sworn "Hebraist." His opening sentence was, "The previous
speaker spoke in a strange, strident language." Pandemonium
broke out in the hall, and the audience would not let him
continue his speech. People could not believe his
insensitivity to the suffering of the Jewish nation during
the Holocaust and his ignorance of the glorious Jewish
past!
However, the Yiddishists should not be suspected of having
too much Yiddishkeit either. An article published once
in Hamodiah explained the chareidi position:
"A language . . . is not only a technical and physical tool
for man to express his thoughts . . . a language is much more
than that. It is a vital entity and is associated with life
itself. All of a person's arteries, his whole life-force, is
intermingled with it.
"Its power for both good and evil is immense. It can serve to
elevate a Divine melody, or as the sword of the Soton.
Its potential is unlimited, because it is the father of life
and mother of death. A nation's mentality is reflected in the
rhythm of its language, in its quiet tone or vulgar
flamboyance. A language, especially in its musical tones, may
arouse a yearning for something more elevated, for a hidden
world full of kindness and glory.
"Some languages are capable of arousing the lowest instincts
because of their vulgarity. The Shem Mishmuel wrote in the
name of the Chidushei HaRim that French, a very sentimental
language, awakens a spirit of tumoh with its musical
tone.
"Yiddish can inspire us only if we want it to serve the
elevated purpose of promoting Judaism. Yiddish on its own,
detached from the central aim of Yiddishkeit, is not
an end in itself. Of what value is Yiddish if its speakers
are not committed to anything and if a Yiddish speaker can be
a complete goy in his outlook and way of life? Of what
value is Yiddish if its contents are goyish?
"With all due respect to the `official Yiddishists' there can
be no doubt that were it not for the religious population of
Williamsburg, and for the thousands of chassidim and
yeshiva students who make up the vanguard of Yiddish
supporters, Yiddish would have ceased to remain a living
language by now. Neither the Yiddishists nor their children
still speak the language."
The last Yiddishist has already died, but in Holland there is
still a non-Jewish band singing Jewish songs, called: "Die
Goyim." They dress up as Jews with vests and
caskettes, and they imitate the style of a klezmer
band.
We asked them if they have any Jewish connection, but they
answered in the negative. The soloist told me in an archaic,
broken Yiddish that he had discovered old "plattes"
(records) at his grandmother's house in Yiddish, and was
enchanted by them. And so you have four gentiles singing
"A Yiddishe Mamme" together. This is another proof
that Yiddish without Yiddishkeit is just
goyish.
Zeneh-Reneh
Yiddish always used to be only a spoken language. The turning-
point came when books started being printed for women, who
did not have a command of Loshon Hakodesh like men.
Since then Yiddish became associated with the Yiddishe
Mamme.
Authors would apologize for writing in Yiddish, explaining
that their book was meant for gemeine lait un noshim
(for simple people and women).
A very popular book was called Gedulas Yosef on the
events of Yosef Hatzaddik's life. On the title page it says
that the book was written in Wiber Dietch, "German for
women," in other words Yiddish. There were other popular
books, but the most popular was, without any doubt, Zeneh
Ure'eneh, which was published in three hundred editions!
In our generation it has even been translated into Hebrew.
Di Sukkele
The description of Gittel the tzadeikes illustrates
the temimus of a Jewish mother, a quality which is
gradually being eroded in this high- tech generation. Our
language is also becoming more "high-tech" and less warm.
Words are formulated in accordance with the needs of their
user, and the Jews in the shtetl used warm words,
turning Yiddish into an emotional and sensitive language,
such as in this song called "A Sukkele a Kleine" ("My
Little Succah"):
A sukkele, a kleine / Mit bretlach gemeine / Hob ich mir a
sukkele gemacht / Bedek dem dach / Mit a bisele schach / Sitz
ich mir in sukkele bei nacht . . .
My little succah / Made out of planks / I built myself
a little succah / Covered its roof / With a little
sechach / I sit in my little Succah at
night.
The song goes on to express a Jew's longing in golus
and concludes with a prayer, "Oi, hoRachomon hu yokim lonu
es sukkas Dovid hanofeles."
Children Fight over It
We can get some idea of the circulation of the Zeneh-
Reneh from the introduction to the Hamburg edition
(1724): "I have heard that the book, Zeneh Ure'eneh is
used so much, and is so important especially for ladies and
girls, and everybody wishes that he had two or three copies
of it in his house. Until now this book has been very
expensive and people could hardly afford even one copy.
"Many times this situation has also resulted in chilul
Shabbos, since the children often fight over who should
read first, until they tear the Chumash which they are
fighting over leading, due to our many sins, to chilul
Shabbos. I have therefore taken it upon myself to benefit
the public by publishing the Chumoshim in Yiddish . .
. I want them to be inexpensive, so that everybody can buy
two or three copies for his home."
The Mothers' Prayer
There was a Mothers' Prayer in Yiddish. It is surprising to
discover who composed it. The title page states: "Die
tchina hot metaken gewesen (this prayer was composed by)
Ho'isho horabbonis moras Soroh Rivka Rochel Leah the
daughter of morenu the famous Gaon HaRav Yokel
Horowitz of Galona [(1679-1755), the father of Rav Itzikel
Hamburger], and the wife of the great illumination the sharp
Rav Shabtai, the rov of Krasni."
This rebbetzin was known by her last name Leah and was famous
for her Torah knowledge. She was named after the four
imohos and this explains the name of her prayer, "The
Mothers' Prayer."
A Hybrid Language
Someone once said, "I speak ten languages, all of them in
Yiddish." It is true that Yiddish has incorporated a lot of
foreign words, and it could be said that about 80 percent of
the language's vocabulary is pure "Yiddish" and the speaker,
using his local language as his source, improvises the rest.
Over the years, words from Loshon Hakodesh have been
incorporated into Yiddish, changed their form and becoming
Yiddish words.
The author of Ohel Rochel cites several examples from
Responsa: Prayer is called "davenen," in other words,
"da wonen" ["here live?"], because the Ovos
instituted the prayers about everyday life (Tosafos
Chaim).
The Shut Levushei Michlol writes, "Nowadays more
kovod is given to the kvater . . . I have heard
that "kvater" comes from "kvod tir," meaning
that his kovod is to stand at the door."
Yarmulke comes from yerei malka (fear the King) since
a Yarmulke leads to yiras Shomayim. Maira in
baking matzos comes from mehero, indicating the
speed required to make sure that the matzo not become
fermented. Shul is the abbreviation of shibchu
vehodu lishmo.
However, some words have their origin in other languages.
"Chalat" (a long coat) is taken from Turkish,
"konofe" (armchair) is from French, "zeitunes"
(olives) is Spanish, "balkon" (balcony) is from
Russian, and the famous "Kadotchke" dance is borrowed
from the Russian "Kazochke" dance.
Although Yiddish is most similar to German, it is almost
impossible for someone speaking only Yiddish to converse with
a German-speaker. This is, inter alia, because so many
words in Yiddish are taken from other languages.
An interesting example of this is the case of the chareidi
textile merchant from Sao Paolo who went to an exhibition of
a German company manufacturing industrial machines. The
merchant spoke Yiddish and the agent German. They managed to
communicate somewhat, until the merchant pointed to two
machines and asked, Wos is di nafka mina? (What is the
difference).
Play on Words
Popular etymology has some interesting theories about the
origins of Yiddish words. Some of them are accurate, and
others are pure imagination (since many actually stem from
identical words in German). Here are some examples:
"Lakchenen" (to steal) is from "lokachas," to
take. "Nebech" is from "nisht bei eich" (may
you spared this misfortune). "Brillen" (glasses) from
"bori lo'ayin" (healthy for the eyes). "Nar"
(fool) from "na'ar." (lad), "meest" (garbage)
from "mi'us" (repulsiveness), "oif zalachas"
(to make angry) from "af zu lehach'is." "Oif
sanezihen" is a phrase used after hearing about a
disaster and comes from "oif sonei Zion," i.e. may
this happen to our enemies. Some wanted to explain
"schlemazel" as coming from "shelo mazal," but
unfortunately it is actually originally a Polish word.
Grandmothers used to whisper the following in their
grandchildren's ears: "Vil-nor Go'on -- will nor, westu
sein a go'on ("If you only will it, you will become a
Gaon"). A modern example of popular etymology is "high tech"
coming from heintige tog ("today's") and "Internet"
from "unter velt" ("underworld").
The origin of proverbs is a subject in its own right. To cite
one example, Nisht geshtoigen un nisht gefloigen (lit.
"neither ascended not flown away" meaning "utter nonsense")
has its source in the Christian tale that oso ho'ish
went up some stairs and then flew away, to which the above
was the response.
Hebrew has also incorporated some words from Yiddish,
although not that many: "A mechaye," "lefargen," (to
waive) from fargenen, plonter, macher and a few
others.
Yiddish and Loshon Hakodesh
In Shut Vayomer Yaakov he writes, "Although [Yiddish]
has its source in different languages . . . it is still loved
by us as the holy language used by our ancestors [as much as
the Loshon Hakodesh (i.e. Hebrew)]." The Maharil
Diskin is said to have made a similar statement.
Modern Hebrew can obviously not take the place of Loshon
Hakodesh since various words taken from impure sources
have (perhaps intentionally) been added on to it.
Several decades ago some kanoim wrote uncomplimentary
slogans on the grave of the "father of Modern Hebrew." His
family's reaction was that if those hooligans sprayed the
grave in Hebrew, that was a victory for him.
It is worth pointing out that long before him there was
someone who boasted that he wanted "to purify the Holy
Tongue": that was Shabtai Zvi.
Nowadays there is no one in Israel who does not speak Modern
Hebrew. The Chazon Ish already explained his view of this
topic with a parable:
At the height of a war a retired general moved about some
army personnel telling them that they were adopting the wrong
strategy. "You're not taking up the correct positions!"
The officers asked him what he meant, and he told them where
the enemy was going to penetrate. The officers nodded and
explained to him that since the time that he fought in the
army, decades earlier, strategies at the front had changed
many times! . . .
This was the Chazon Ish's opinion about fighting a holy
battle on behalf of Yiddish.
Of course, this does not contradict the Yiddish
cheder, which was set up in his house, because the
Yiddish there is not a means of communication, it is a pure
language of the heart!
The story is told of an activist who came to one of the
rabbonim hoping to "force" him to prohibit the use of Hebrew
as a spoken language. The activist cited in his favor the
Chazal that the Jews were redeemed from Egypt because,
inter alia, they did not change their language. He
told the rov that if he did not join the battle against
Hebrew he would be delaying the redemption!
That rov replied: "Listen to what you are saying! Even if one
observes the injunction not to change the original language,
it is still possible to be immersed in the 49 sha'arei
tumoh [like the Jews were in Egypt]!"
Rabbinic Play on Words
A talmid of the Netziv met his rov after a long period
where they had not seen each other. The Netziv asked his
student, Vos machsdu? (How are you? Literally, "what
are you doing?"). The student told him how his business was
going. The Netziv then repeated his question, Vos
machsdu? The student again told him about his
parnossoh situation and that his children were
b'H all well.
When the Netziv repeated his question a third time, the
talmid was amazed. The Netziv explained: "I asked you
what you were doing and you answer me by telling me what
HaKodosh Boruch Hu is doing: parnossoh, health
and so on. What are you doing in respect of Torah,
tefilloh, tzedokoh . . . ?"
|
All material
on this site is copyrighted and its use is restricted.
Click here for conditions of use.