Dei'ah veDibur - Information & Insight
  

A Window into the Chareidi World

23 Kislev 5761 - December 20, 2000 | Mordecai Plaut, director Published Weekly
NEWS

OPINION
& COMMENT

HOME
& FAMILY

IN-DEPTH
FEATURES

VAAD HORABBONIM HAOLAMI LEINYONEI GIYUR

TOPICS IN THE NEWS

HOMEPAGE

 

Produced and housed by
Shema Yisrael Torah Network
Shema Yisrael Torah Network

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Home and Family
The Voice of Tehillim
by Varda Branfman

[Soon to be published in a book of poems and essays, "I Remembered in the Night Your Name"]

Part I

During my first months in Jerusalem, I soaked up masses of information about everything related to Judaism, from the kosher species of birds and animals, to the order of the sacrificial offerings in the Temple, to the proper observance of the Sabbath, etc. I did nothing else but attend classes, read books on the subject, and engage in discussions about the same with the people I was meeting. I was emerging out of the cocoon stage from an assimilated American Jew and flying at dizzying heights as a Torah Jew forged in eternity.

From the outside, I may have looked like a person drowning who grabs for the nearest solid, buoyant material, whatever it happens to be. Some friends and family explained it as a need for structure and purpose, or even a temporary lapse of reason. This, too, would pass, but I knew that it wouldn't. To the naked eye, it was transformation. In reality, I was peeling off the layers of my American cultural identity until I was left with the essence of what I had been all along, a Jew. I knew it was permanent. Having found essence, why would I ever want to paste back on the peel?

I had an excellent Hebrew teacher when I was a child of ten, and I was lucky that I still remembered how to read. Besides some other rudimentary knowledge, I was a beginner in this sea of information that just kept getting deeper.

One of the pieces of information that I gathered along my new way was the custom of saying the psalm that corresponds to the number of years of a person's life. For instance, at the age of 29, I was living my 30th year of life, and the psalm of that entire year was Chapter 30.

I vaguely remembered the Psalms having cropped up here and there, mostly in a Christian context. In fact, I had never associated them with anything Jewish, and had erroneously believed they had been written in High English by some medieval cleric. The name `Psalms' is really just the English translation of the Hebrew word `tehillim', which also translates as `praises'.

Now I set out to reclaim these praises as my own. I learned that the Tehillim were primarily composed by King David at different times in his life - times of explosive joy and devastating sorrow, times of his betrayal by those closest to him, and times of his elevation to royalty.

The word `psalms' had the ring of posturing, as if one had to adopt an automatic position of reverence and supplication that had the effect of creating a distance from one's real feelings. But King David's words, as I read them now, carried the heavy weight of his suffering and his deepest longing. His pleading was raw and immediate. His delight was rapture. His tranquility and trust were healing.

I wonder how I had absorbed the impression that Tehillim were simply the formal, embellished Psalms I remembered. Actually, this was just once instance of my misconceptions, the most notable one being my entire view of Judaism as bland and outdated, an attitude shared by most of my Jewish contemporaries. It almost seemed as if we were the victims of some sinister conspiracy bent on assimilating us into oblivion.

I had just bought a translation of Tehillim with the Hebrew on one side of the page and the English translation facing it, and I straightaway looked up my Tehillim for that year. I was startled by the parallels with recent events in my own life. "Hashem, my G-d, I cried out to You and You healed me. Hashem, You have raised up my soul from the lower world, You have preserved me from my descent to the pit... You have changed for me my lament into dancing. You undid my sackcloth and girded me with gladness. So that my soul might sing to You and not be still. Hashem, my G-d, forever will I thank You."

Here was an expression of the overwhelming gratitude that had been welling up in my heart. I really felt that I had been pulled out from a pit just as I was nearing the point of no- return. Suddenly, everything was utterly changed. I found my soul, and that soul wanted to sing out and never again be silent.

I said the chapter of Tehillim over and over again in the English translation that whole year, and I continued to be amazed at how pefectly it spoke about the turn of events in my life. Just several months before, I had been living as a stranger to my own soul. Now, I often felt like jumping up and breaking out in a spontaneous dance to express the shock of my sudden and positive happiness.

"For You have delivered my soul from death, my eyes from tears, my feet from stumbling" (116:8).

*

Ten years later, I am sitting in a shul in the Zichron Moshe section of Jerusalem. The women's section is packed, and the same downstairs by the men. Over time, I have warmed up to the original language of Tehillim, so that now I read the Hebrew with understanding.

We are saying the words of Tehillim together, from the beginning to the end, all 150 chapters. It takes us about two hours. This doesn't allow for lingering over the meaning of each word. The recitation is in unison and at a brisk pace.

I look at the women sitting beside me and in the rows around me, their books of Tehillim open in front of them. Most of these women grew up in Jerusalem and never set foot outside of Israel. Many of them know only a few English words. Did they ever hear of Bob Dylan or the Little Prince? Doubtful.

Are we saying the same Tehillim?

It occurs to me that the words of Tehillim are expansive enough to contain all of us: our vital statistics, our youth, our old age, number of children, our triumphs, and the times that we were broken and had to rebuild our lives. The words of Tehillim are a common denominator, because they are the words of the Jewish soul.

Though I lag behind, the rhythm of my words joins the greater rhythm. We stand with King David as he pleads with Hashem. We are pleading for our lives. It's the eve of the Gulf War, and we have been targeted for Iraqi Scud missiles. For three consecutive days, the Jerusalem community gathers in neighborhood shuls to say Tehillim.

"Shelter me in the shadow of Your wings, from the wicked who have plundered me, my mortal enemies who surround me. In their fat, they enclose themselves; with their mouths they speak with arrogance...

I am poured out like water, and all my bones became disjointed, my heart is like wax, melted within my innards. My strength is dried up like baked clay, and my tongue cleaves to my palate; in the dust of death You set me down. For dogs have surrounded me; a pack of evildoers has enclosed me, like a lion's prey are my hands and my feet. I can count all my bones -- they look on and gloat over me...

"Favor me, O Hashem, for in You has my soul taken refuge; and in the shadow of Your wings shall I take refuge until the devastation shall pass..."

We are doing what Jews have done throughout history when faced with danger. Saying Tehillim and doing what needs to be done.

[Dear Readers: The miracles of the Gulf War are behind us, and we can face our present troubles with our Tehilim and new ancient confidence. We are only halfway through this essay. It is too much, too good, too real for one sitting. So join us next week for Part II]

 

All material on this site is copyrighted and its use is restricted.
Click here for conditions of use.